==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་བརྒྱད་པ།
རྟོག་པ་བརྒྱད་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེས་མྱུར་བར་མི་འཐོབ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྟོག་པ་རྒྱས་པ་གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནང་གི་མཚན་ཉིད་བཞི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་མཚོན་པའི་མཚོན་བྱ་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཡང་མཐའ་བཞི་པོ་དེས་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་མི་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོམ་ཉི་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་བདུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལྔའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དངོས་པོ་གཡོ་བ་ཐམས་
ཅད་འགོག་པའོ། །འོན་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐར་པ་འབྱུང་བ་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ས་དེས་ན་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོམ་ཉི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་བརྗོད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི

【汉语翻译】
第八个分别。
第八个分别。
第一品广释。
现在，如果瑜伽士们不修持吉祥金刚铃等四种真实，就无法迅速获得成就。因此，宣说了依此而产生的广大分别。关于“所诠”等，以“所诠的体性”是指内在的四种体性，通过宣说它们本身，就表示了“所诠的刹那”是不可思议的，即以任何体性所表示的所诠都是刹那。此外，“四种真实”是指此处一切法的究竟之处是薄伽梵。此处，通过这四种边际来证悟究竟之处，从而见到真实的殊胜意义，并获得佛陀、金刚持等果位。所谓“不寻求”，此处阐述了两种犹豫。其中，如果说在第七个分别中，薄伽梵已经明确地揭示了，一切事业的禅定产生，即一切事业的集合都源于禅定，这是五种意义中的第一种。同样，因为它们都源于禅定。同样，以禅定而言，通过何种三摩地能够阻止一切运动的事物呢？或者，由五大和五大所产生的智慧，也会体验到其他的生。这样，薄伽梵的决定，为了在此生中证悟密咒的行为，如果成为佛陀或金刚持，那么，当薄伽梵以事业集合的方式成佛时，依赖于第十二地，才能获得解脱，而不是第十三地。因为不可思议的土地，因此不可思议的智慧本身就是无二的，意思是不可思议的不可思议。因此，不会变成没有它的佛陀等。这是第一种犹豫。同样，阐述第二种。此处，如果暂时修持由五大和五大所产生的禅定等，那么，以事业集合的方式，利益众生和佛陀本身，从其他生中依赖于第十二地等无数的方式，也不会变成佛陀等。

【英语翻译】
The Eighth Discrimination.
The Eighth Discrimination.
A Detailed Commentary on the First Chapter.
Now, yogis cannot quickly attain accomplishment without the four realities, such as glorious Vajraghanta. Therefore, the extensive discriminations based on this are explained. Regarding "what is to be signified" and so on, "the nature of what is to be signified" refers to the four inner natures. By explaining them themselves, it indicates that "the moment of what is to be signified" is inconceivable, that is, what is signified by any nature is a moment. Furthermore, "the four realities" means that here, the ultimate end of all dharmas is the Bhagavan. Here, by realizing the ultimate end through these four limits, one sees the true and excellent meaning, and attains the state of Buddhahood, Vajradhara, and so on. "Not seeking" means that here, two kinds of doubts are expressed. Among them, if it is said that in the seventh discrimination, the Bhagavan has definitely revealed that the meditation of all actions arises, that is, the collection of all actions arises from meditation, which is the first of the five meanings. Similarly, because they all arise from meditation. Similarly, in terms of meditation, what kind of samadhi can stop all moving things? Or, the wisdom arising from the elements and what arises from the elements will also experience other births. Thus, the Bhagavan's determination, in order to realize the conduct of mantra in this life, if one becomes a Buddha or a Vajradhara, then when the Bhagavan becomes enlightened through the manner of the collection of actions, liberation arises by relying on the twelfth bhumi, not the thirteenth bhumi. Because of the inconceivable ground, that inconceivable wisdom itself is non-dual, meaning the inconceivable inconceivable. Therefore, one will not become a Buddha, etc., without it. This is the first doubt. Similarly, the second is explained. Here, if one temporarily practices meditation, etc., arising from the elements and what arises from the elements, then through the manner of the collection of actions, benefiting sentient beings and Buddhahood itself, relying on the twelfth bhumi, etc., from other births in countless ways, one will not become a Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །དེའི་ཚེ་དེས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་རྣམས་ལ་ཉམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཉམས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སར་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་མི་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་གོ་རིམས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཞས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཆེས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་
ཡང་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་པ་མ་རྟོགས་པར་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན་དེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་འགྲུབ་པ་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་ལས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཆ་བརྗོད་དེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་འབྱེད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀོ་སྐོ་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོག་གི་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །འོག་ཏུ་ནི་རི་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །རི་རབ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས་ལྟེ་བ

【汉语翻译】
变化的时候，如果以事物空性的等持，如蜡烛般进入寂灭的智慧。那时，他会退失于圆满菩提的各个地。这样退失，会堕入声闻等之地。这样，两个方面都会变成过失。因此，为了这方便的智慧，认为除了四种真如之外，没有菩提。因此，加上“不要寻找那些”。同样地，“请开示大乐”是指，请开示如大乐般的大乐。那时，世尊所说的是“轮回”等等。金刚是指为了翻译金刚藏。所谓“如实”，是指按照内外次第，金刚藏你听着。这样，就能迅速获得菩提。因此，“轮回”是指贪欲和嗔恨等等。所谓“从中解脱”，是指带到彼岸。这
也是，所谓“相”，是指以正在讲解的意旨，由上师的口诀讲解。这“金刚”等等，是指在此，瑜伽士们不可思议的禅修，如果一开始没有证悟二无，就无法成就，因此要那样做。而所谓“真如”，是指自身的金刚等等的真如，要用形象来象征一切。因此，所谓“以相来象征才能成就”。因此，在外，它的自性如影像般显现，但并非以自己的本体来成就外在的事业。因此，这里分部分说，从顶髻到颅骨的尽头，是铃铛上的金刚。要从顶端开始，直到能分辨的顶端为止。然后，从颅骨到喉咙的尽头，是金刚下的莲花。其上是月亮和太阳。下面是须弥山。同样，月亮和太阳是舌根。须弥山是背部的部分。同样，从喉咙到心间的尽头，是智慧的面容。同样，心间到肚脐

【英语翻译】
Also, at the time of change, if, with the samadhi of the emptiness of things, wisdom enters into nirvana like a candle. At that time, he will fall from the grounds of perfect and complete enlightenment. Having fallen in this way, he will fall into the grounds of the Hearers and so forth. Thus, both sides will become faults. Therefore, for the sake of this wisdom of means, it is thought that there is no enlightenment apart from the four suchnesses. Therefore, add "do not seek those." Similarly, "Please explain the great bliss" means, please explain the great bliss like the great bliss. At that time, the Blessed One spoke of "samsara" and so forth. Vajra means for translating Vajradhatu. "As it is" means, according to the order of outer and inner, Vajradhatu, listen. In this way, one can quickly attain enlightenment. Therefore, "samsara" means desire and hatred and so forth. "Liberation from it" means taking to the other shore. This
Also, "characteristic" means that it is explained with the intention of being explained by the oral instructions of the lama. This "Vajra" and so on means that here, the inconceivable meditation of the yogis, if one does not realize non-duality at the very beginning, one cannot accomplish it, so one must do it. And "suchness" means the suchness of one's own vajra and so on, and one must symbolize everything with form. Therefore, "to symbolize with characteristics is to accomplish." Therefore, outwardly, its nature appears like an image, but it is not to accomplish external actions with its own essence. Therefore, here it is said in parts, from the crown of the head to the end of the skull is the vajra on the bell. It should be started from the top and known up to the tip of the dividing point. Then, from the skull to the end of the throat is the lotus below the vajra. Above it are the moon and the sun. Below is Mount Sumeru. Similarly, the moon and the sun are the root of the tongue. Mount Sumeru is the part of the back. Similarly, from the throat to the end of the heart is the face of wisdom. Similarly, from the heart to the navel

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲུབས་སོ། །སྐྱེ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་པའི་ལྕེའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཉིན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུལ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་འདིས་གསལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཙམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང༌། །ནུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ན་དྲུལ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྲོལ་བས་ཞེས་པ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་དཀྲོལ་བཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྲོལ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉན་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་གཉིས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ས་བོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས་བོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱད་དེ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའོ། །འདིར་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་གོས་དཀར་མི་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱ

【汉语翻译】
的最终是充满的瓶子。同样地，从脐部开始，直到生殖器的尽头，这便是铃的修法。生殖器本身的中央脐部是产生铃的舌头。对此有这样的说法。如同一日金刚等。金刚持国王是指铃本身安住于此，以究竟菩提心的自性而庄严，并由此而显明，因此是国王。因此，仅仅象征铃，就应当与自身的身体相结合。因此，心的显现和消逝都不会发生。那也是以铃的形态向外显现的特征。同样地，将要讲述的那样被说了。智慧等是指这里自身的身体是智慧之铃的形象。那也是通过摇动，是指在所有时间里仅仅依靠声音，以发愿等作为先导，瑜伽士安住于不可思议的众生圆满的禅定中，仅仅融入声音之中。那也是在何处摇动所说的。其本身是指这里其本身的声音是指五蕴等。那些的摇动是指从声音开始，一切都必定融入其中。那时，所有天神都会倾听。这是指，空性无二的天神是指安住于化身等四身中的佛等，因为那些的处所相同，所以是倾听的方式。因此，虚空等被说了。同样地，八天女是指度母等八位。八种种子是指种子是智慧的界。因为那不泄露，所以是八个字母，即从菩提树产生的八个明点。因此，每一个明点，每一个字母也是八种识的次第，因此，界融入内部，那也是以天神的形象不可摧毁的。这里东方是指东方的明点是风界的体性，智慧的自性度母。同样地，火、水、土、白衣人、玛玛琪和

【英语翻译】
The ultimate is a full vase. Similarly, from the navel onwards, as far as the end of the genitals, that is the practice of the bell. The central navel of the genitals themselves is the tongue that produces the bell. To this, it is said. Like the one-day Vajra and so on. The Vajra Holder King refers to the bell itself abiding here, adorned by the nature of ultimate Bodhicitta, and made clear by this, therefore it is the King. Therefore, merely symbolizing the bell, one should unite it with the nature of one's own body. Therefore, the arising and ceasing of the mind will not occur. That is also the characteristic of appearing outwards in the form of a bell. Similarly, that which is to be explained is said. Wisdom and so on refers to here, one's own body is the form of the bell of wisdom. That is also by shaking, which means that at all times, relying only on sound, with aspirations and so on as a prelude, the yogi abides in the inconceivable Samadhi of the perfection of sentient beings, and merges only into sound. That is also where it is said to shake. Its very nature refers to here, the sound of its very nature refers to the five aggregates and so on. The shaking of those refers to from sound onwards, everything will definitely merge into it. At that time, all the gods will listen. This refers to, the gods of emptiness non-duality refers to the Buddhas and so on abiding in the four bodies such as the emanation body, because the places of those are the same, so it is the manner of listening. Therefore, space and so on are said. Similarly, the eight goddesses refers to the eight such as Tara. The eight kinds of seeds refers to the seeds are the realm of wisdom. Because that does not leak, so it is the eight letters, that is the eight bindus arising from the Bodhi tree. Therefore, each bindu, each letter is also the order of the eight consciousnesses, therefore, the realms merge internally, that is also indestructible in the form of a deity. Here, east refers to the eastern bindu is the nature of the wind element, the wisdom nature Tara. Similarly, fire, water, earth, white-clothed person, Mamaki and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་མདོག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་བཞིན་སྤྲོས་པ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་གློག་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའོ། །དེས་ན་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་མདོག་མཛེས་མའོ། །མངར་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མའོ། །སྡུག་མ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བདག་མི་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབུས་ཁོང་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ནམ་མཁའ་དབུས་ཞེས་པ་ནི་
སྙིང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཙམ་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་སྔོན་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུའི་དུ་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་པདྨ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་དེ་དིར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་ཁ་བུམ་པ་བཞིན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁྱད་པར་རོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་མཛེས་པར་སྒྱུ་མ་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་འདིར་གབ་སྟེ་གནས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
敬礼！了悟四种清净坛城为智慧之界是确定的。同样，对于那些被称为“容貌美丽”等等的，如同眼母等的瑜伽母们的界限一样，宣说策励母、珍宝电光母、忿怒颦眉母和金刚连环母。因此，在处所和靠近的处所，存在着从处所的四种类别差别中产生的。其中，从处所产生的是容貌美丽母。甘甜母是咒语生母。丑陋母是田生母。金刚鬘是俱生母。如此，是生起和从生起转变的。此外，瑜伽士不了解“我的自性是什么样的”的“我”。那些（瑜伽母）的心如何，如同铃铛的中央空虚一样，瑜伽士的虚空中央被称为心。因此，“容貌美丽”仅仅是化身的容貌美丽。“功德的处所”是说，如同虚空圆满一切功德一样，瑜伽士也从一开始就是空点。同样，在铃铛中莲花开放。内在的法界莲花，从那之中产生，何时是那的容貌，意思是那些（瑜伽母）的身体没有实体，因为是假立的。然而，“在这些的处所”意思是身体如同智慧甘露宝瓶一样，铃铛的口如同宝瓶一样，显明和不显明。如同甘露宝瓶利益一切众生一样，瑜伽士们的容貌也是如此。同样，智慧甘露是处所，意思是脐。那的意思是阿瓦都底的差别。座的意思是处所，因为从那之中产生。那也是瑜伽母，智慧等等，是说众生进入那样的状态。因为容貌美丽如同幻术一样，为了功德的缘故，般若波罗蜜多隐藏在这里，声闻等不能了解。同样，对于“上面的”等等，如同先前一样，是莲花的法界。金刚是金刚持大士不可思议的

【英语翻译】
Homage! It is certain that realizing the four pure mandalas as the realm of wisdom. Likewise, for those called "beautiful in appearance" etc., like the boundaries of the yoginis such as the eye mother, it is said to proclaim the stimulating mother, the jewel lightning mother, the wrathful frowning mother, and the vajra chain mother. Therefore, in the place and near the place, there exist those born from the differences of the four categories of places. Among them, the one born from the place is the beautiful-in-appearance mother. The sweet mother is the mantra-born mother. The ugly mother is the field-born mother. The vajra garland is the co-emergent mother. Thus, it is arising and transforming from arising. Furthermore, the yogi does not understand the "I" of "what is my nature like". How are the minds of those (yoginis), like the center of a bell being empty, the yogi's empty center is called the heart. Therefore, "beautiful in appearance" is merely the beauty of the form of the emanation body. "The place of qualities" means that just as the sky perfectly fulfills all qualities, the yogi is also an empty point from the beginning. Likewise, a lotus blooms in the bell. The inner lotus of the dharma realm, from which it arises, when is that appearance, meaning that those (yoginis)' bodies have no substance, because they are nominally established. However, "in these places" means that the body is like a vase of wisdom nectar, the mouth of the bell is like a vase, manifest and unmanifest. Just as a vase of nectar benefits all beings, so too is the appearance of the yogis. Likewise, wisdom nectar is the place, meaning the navel. That means the difference of Avadhuti. The seat means the place, because it arises from that. That is also the yogini, wisdom etc., saying that beings enter into that state. Because the appearance is beautiful like an illusion, for the sake of qualities, the Prajnaparamita is hidden here, and the Shravakas etc. cannot understand. Similarly, for "the above" etc., as before, it is the dharma realm of the lotus. Vajra is the inconceivable of the great Vajradhara

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྒྲ་ཙམ་མོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་དབུས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱུག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རུ་གཞུག་པ་ནི། བསྐྱེད་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གནས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སྡོང་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་
ཀྱི་གཟུགས་ལས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་འཁོར་བར་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་འཁོར་བ་གཅོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་ནང་གི་དྲིལ་བུ་ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རྒྱུས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐམས་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེར་གསུངས་པ་དེའི་དུས་སུ་གང་དག་ཆུང་དུའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་ནི་དེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་ནི་ནང་དུ་ལག་པའི་སྒྲ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་གྲངས་མེད་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཡས་པར་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是“知”的意思。
同样，“中央的”等等，就像那样在内部只是声音而已。此处，在智慧之身的阿瓦都提（ अवधूत，Avadhūta，弃舍者）中，中央是智慧之杖。安住于此的，是不可思议之相的自性佛的智慧。他们的阿利嘎利（आलि कालि，Āli Kāli）是指生起和融入。由此善加结合是指，从先前所说的八个明点的中央，进入阿瓦都提（ अवधूत，Avadhūta，弃舍者）的通道，生起是指收摄之时。因此，舒展是指所有佛的。八处是指将树干与八个明点的形象结合。
正是因此，依靠幻化身之身的瑜伽母之形，一切是指所有众生，即使在轮回中也是那些，因为贪欲等烦恼所遮蔽，为了遣除那些。从何处断轮回，具足意之精进者，即是断一切轮回者。这是指以瑜伽母之身成佛和持金刚者。
现在宣说金刚和铃的因和果。金刚等等，此处分为外和内来解说。这也要说明内在的铃如何以外在的因来近似地象征。此处，方便是指诤论时期的微小、中等和巨大的众生，所有各种各样的众生，薄伽梵都开示说他们会成佛。在那里所说，在那个时期，那些微小的众生，会以铃的真如方便而成佛。那也是：方便就在它的中央。是指阿瓦都提（ अवधूत，Avadhūta，弃舍者）的金刚铃，是先前所说的特征。同样，手等等，在内部，手的发音是命和下泄之气。伸展它，是指放入阿瓦都提（ अवधूत，Avadhūta，弃舍者）中，因为法界空性的特征而变得广大，是这样认为的。莲花是指化现为五种智慧的形象，并将众生的身体转变为无数。那也是五部坛城等等的五部。然而，在右边是太阳

【英语翻译】
It means "knowing."
Similarly, "central" and so on, it's just a sound inside, like that. Here, in the Avadhūta (अवधूत, Avadhūta, the renouncer) of the wisdom body, the center is the staff of wisdom. Those who dwell in it are the wisdom of the self-nature Buddha in an inconceivable form. Their Āli Kāli (आलि कालि, Āli Kāli) refers to arising and absorption. By this well-combined means, from the center of the eight bindus previously mentioned, entering the channel of Avadhūta (अवधूत, Avadhūta, the renouncer), arising refers to the time of gathering. Therefore, spreading refers to all Buddhas. The eight places refer to combining the trunk with the image of the eight bindus.
It is precisely because of this, relying on the form of the yogini with the body of the emanation body, all refers to all sentient beings, even in samsara, because they are obscured by afflictions such as desire, in order to dispel those. From where one cuts off samsara, one who possesses the diligence of the mind, is the one who cuts off all samsara. This refers to becoming a Buddha and holding the vajra with the body of the yogini.
Now, the cause and effect of the vajra and bell are explained. Vajra and so on, here it is explained in terms of outer and inner. This also explains how the inner bell is approximately symbolized by the outer cause. Here, the means refers to the small, medium, and large sentient beings of the time of strife, all kinds of sentient beings, the Bhagavan taught that they would become Buddhas. There it is said that at that time, those small sentient beings would become Buddhas by the means of the suchness of the bell. That is also: the means is in its center. It refers to the vajra bell of Avadhūta (अवधूत, Avadhūta, the renouncer), which is the characteristic previously mentioned. Similarly, hand and so on, internally, the pronunciation of hand is life and downward-moving air. Stretching it out refers to putting it into Avadhūta (अवधूत, Avadhūta, the renouncer), and it becomes vast because of the characteristic of the emptiness of the dharmadhatu, that is what is thought. Lotus refers to manifesting as the image of the five wisdoms and transforming the bodies of sentient beings into countless. That is also the five families of the five mandala families and so on. However, on the right is the sun.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དངོས་པོ་ཡང་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཟླ་བའི་དངོས་པོ་ཐབས་ཏེ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་ཡང་ཐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་འདོད་པའོ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཡོན་གྱི་སྒྲས་ནི་བཟློག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རུ་གཡས་སུ་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་སོ། འདིར་སོ་ཧ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་ཧ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདི་སྟེ་ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བཛྲ་མུལླ་ཝ་ཨི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འདིར་ཏ་རེ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ས་ནྟ་བི་མོ་ཀྵེ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟེར་བའོ། །དེས་ན་ཧ་མ་ཨི་མོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཀ་ཛུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྤྲ་དྷ་རན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མི་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་བརྗོད་དེ། དབང་གིས་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སམ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་བསྡུས་པ་བརྗོད་དེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དྲིལ་བུ་འདི། །མི་ཤིགས་པ་ཡིས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ནི་ཆགས་གསུམ་པ་རུ་གྲགས། །འོག་གི་ཆ་ནི་ལ་ལནཱ། །ར་ས་ནཱ་ནི་སྟེང་དུ་སྦྱར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ཀྱི་ཚེ། །ཡེ

【汉语翻译】
等等是由于从右边运行的缘故，以聚集太阳之物的方式是智慧。以事物分类是方便。同样地，由于月亮从左边运行的缘故。欢喜的方式，月亮之物是方便，以事物分类是智慧。同样地，中观也是方便，世尊已经开示。有身者们的，是指自己的身体，喜金刚一面二臂等等，自己的欲望，应当观想为天神的形象。同样地，名为金刚等等，是说大士们，左边的声音是说遣除各种各样的增长，由心来做，就叫做那个。然后是指外面，右边是铃，左边是金刚。假立是指应当执持。那时，应当念诵这个金刚歌。是这个意思。其中，名为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。以方式是指吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。一切佛是指法身。它的贪着是指贪着它的自性之故。这里，名为索哈伊等等。索哈伊是指彼此，即说：啊！你做这个。那是什么呢？是巴扎ra木拉瓦伊，意思是金刚挖掘。哪里，塔热阿是指从有海中救度出来。萨达比摩舍亚是指也给有情众生解脱之道。因此，哈玛伊摩是指不可分的金刚法身，以法性的解脱而解脱。嘎珠巴扎ra吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）扎达然度是指以此行为，心髓金刚成为不退转的智慧双运。同样地，在外面念诵的咒语说，名为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，以非常欢喜而念诵。在灌顶的时候，由金刚阿阇黎给予，弟子也念诵后执持。在供养欲天等等的时候，是决定的。其余的是容易理解的。这里说总摄：阿瓦达提的这个铃，应当以不坏者来总摄。三界之自性，那被称为三贪。下面的部分是拉拉那，拉萨那在上面结合。阿瓦达提的中间时，耶

【英语翻译】
Etc., because it moves from the right, wisdom is in the manner of gathering the objects of the sun. Distinguishing objects is method. Similarly, because the moon moves from the left. The manner of delight, the object of the moon is method, distinguishing objects is wisdom. Similarly, the Middle Way is also taught as method by the Bhagavan. "Of embodied beings" means one's own body, Hevajra with one face and two arms, etc., one's own desire, one should meditate as the form of a deity. Similarly, "named Vajra," etc., means of the great ones, the sound of the left means reversing various increases, doing it with the mind is called that. "Then" means outside, the bell is on the right, the vajra is on the left. "Imputed" means it should be held. At that time, this Vajra song should be recited. That is the meaning. Among them, "named Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) etc. "In the manner" means the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). "All Buddhas" means the Dharmakāya. Its attachment means because of the very nature of that attachment. Here, "named So Ha I," etc. "So Ha I" means this, that is, "Ah! You do this." What is that? It is Vajra Mulla Va I, meaning digging up the vajra. Where "Tare A" means liberating from the ocean of existence. "Santa Vimokṣeya" means also giving the path of liberation to sentient beings. Therefore, "Ha Ma I Mo" means the indivisible Vajra Dharmakāya will be liberated by the liberation of Dharmatā. "Ka Ju Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Dra Dha Ran Du" means by this action, the essence vajra becomes the non-returning union of wisdom. Similarly, the mantra spoken outwardly says, "named Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) etc., recite with great joy. At the time of empowerment, it is given by the Vajra Acharya, and the disciple also recites and holds it. At the time of offering to the desire deity, etc., it is definite. The rest is easy to understand. Here, the summary is spoken: This bell of Ava Dhuti, should be summarized by the indestructible. The nature of the three realms, that is known as the three attachments. The lower part is Lalana, Rasana is joined above. At the center of Ava Dhuti, Ye

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་དབྱུག་པར་ཡང་དག་ཉིད། །ཤེས་རབ་གདོན་ནི་འདིར་སྣང་སྟེ། །ལྟེ་བའི་བུག་འོག་བལྟས་པའོ། །རྐན་ནི་མཚམས་ཀྱི་མདུད་པ་རུ། །བུམ་པ་ཧ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད། །རྩ་གསུམ་གྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ནི་ཐིགས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོལ་བར་བྱེད། །ཕྱོགས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱུག་
ཚོད་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དུས་ཆེན་པོ། །སྒྲ་ཡི་ཚངས་པ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ། །ཀ་སོགས་མཐར་ཐུག་དེ་དེ་བཞིན། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཧ་ཡིག་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགྲ་ཡིས་དགང༌། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྐན་ཅན་གྱིས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས་ནི་བརྡུང༌། །དེ་ཡང་དབྱངས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྲོག་ནི་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས། །འགག་པའི་དུས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །དེ་རུ་འདས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་དེ་ཤེས་བྱ། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཁམས་གསུམ་པ། །གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་རྟག་ཅེས་བྱ། །སྒྲ་ནི་ཡིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་བྱེད་པ་ཉིད། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བརྗོད་མེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཡི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲིལ་བདག་ཉིད། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་པ་བདག་ཉིད། །འདི་བཞིའི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། །བསྒྲུབས་ལ་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བྱེད་པ། །བདག་གིས་མདོར་རུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེན་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པ་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ལས་དང་པོ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བསྡུའོ། །འབྲས་བུ་གན་གཅེས་པ་ནི། ལུང་ཐང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
是为知杖之真实，智慧魔障于此显现，脐下孔穴观视之。腭为界限之结处，瓶形哈字之相貌，三脉之诸内中，金刚念诵彼金刚。三字以及三身性，八个明点具滴露，于一切处皆解脱。八方各自之杖量，六十四为大节日，为催动声音之梵天，三十二字之根本。ཀ སོགས་མཐར་ཐུག་དེ་དེ་བཞིན།（藏文） 如是等等至究竟。彼等之中央为哈字，于一切处以敌充满。十六喜悦具腭者，以随顺者而击打，彼亦于音声中真实说。十六命根彼等者，十六变动此等者，于止息之时际，于彼处逝去真实说。明点音声为表示，明点八个当知彼，度母等八而著名。如是铃杵三界性，一之形相恒常说。音声以语而宣说故，种种义利乃成办。有情之色亦于彼性中，法身自性不可说故。金刚不坏之形相，金刚萨埵铃之自性。如是所说诸一切，瑜伽士恒常修习之。不可思议之法性此，恒常因与果之自性。此四之彼性大者，修成而赐予菩提者。我已略摄而说之，广说于他处当知。如是名为决定也。
《空乐明点续王》第八品金刚铃等真实性之善说，广大释疏，真实见之忆念显现，第一品已宣说完毕。

第二品之广大释疏
今为宣说数珠与念诵等之善说故，所谓“真实仪轨”等等中，所谓“金刚”者，乃薄伽梵呼唤金刚藏也。等等之语者，乃摄集寂静等之念诵也。果实珍爱者，乃龙塘等等也。所谓“一切性”者，乃ཉི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，nyihūṃ，梵文罗马拟音，光明吽），以此加持。

【英语翻译】
It is the truth of knowing the staff, the demonic obstacles of wisdom appear here, looking under the navel hole. The palate is at the knot of the boundary, the appearance of the vase-like Ha. Within all the three channels, the Vajra recites that Vajra. The three letters and the three bodies themselves, the eight bindus are dripping. It liberates in all places. The staff measures eight directions each. Sixty-four is a great festival, to stimulate the Brahma of sound. The root of thirty-two letters. Ka, etc., to the end, just like that. In the center of them is the letter Ha, which fills all places with enemies. Sixteen joys with the palate, strike with those who are in accordance. That is also truly explained in the vowels. The sixteen vital breaths are those, these sixteen changes are those. At the boundary of the time of cessation, it is truly said to have passed away there. The bindu sound is for representing. Know that there are eight bindus. It is known as eight, such as Tara. Thus, the bell and vajra are of the nature of the three realms. It is said to be constant in the form of one. Because sound is expressed by words, it accomplishes various meanings. The form of sentient beings is also in that nature, because the Dharmakaya itself is inexpressible. The indestructible form of the Vajra, the nature of Vajrasattva and the bell. Thus, all that is taught is constantly meditated upon by yogis. This inconceivable Dharma nature is always the nature of cause and effect. The greatness of the suchness of these four is that it is accomplished and bestows enlightenment. I have briefly summarized and explained it. It should be known in detail elsewhere. This is called certainty.
《The King of Tantras, the Garland of Union Bindus》, the eighth chapter, the good explanation of the reality of the Vajra Bell, etc., the great commentary, the appearance of the memory of seeing the truth, the first chapter is finished.

The second chapter of the great commentary
Now, for the sake of explaining the good explanation of the rosary and mantra recitation, etc., in the so-called "True Ritual" etc., the so-called "Vajra" is when the Bhagavan calls Vajragarbha. The word "etc." includes the recitation of peaceful mantras, etc. The cherished fruit is Lungtang, etc. The so-called "allness" is ཉི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，nyihūṃ，梵文罗马拟音，光明吽）, which blesses with it.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བགྲང་བའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བསྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་འཆད་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ཀུ་རུ་ན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏཏྟྭ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་པ་འདིས་ཏེ་སོ་ཧི་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ས་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྔགས་སྦས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །བི་སྠ་རུ་ག་ཎ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། བགྲང་བའི་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འགྲུབ་པ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨ་ས་ཁ་ཨ་ལི་ཁུ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་བགྲང་བས་མཚོན་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སི་ཛ་ཨུ་ཛོ་ཨི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་འགྲུབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཉེ་བར་སྦྱོང་བའི་ཐིག་ལེའི་སྟོང་པ་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ས་རྦ་བྷུ་དྡྷ་ཞེས་ཚིག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱའི་ཚིག་གིས་ནི་ཧོ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷ་བ་དེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཡཿ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཆ་གཟུང་ངོ༌། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་པ་རྣམས་ལ་ཧོ་གསུམ་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་འདིའོ། །དེ་ལྟར་བགྲང་ཕྲེང་སྦྱངས་པས་སེམས་དག་གོ །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་པའོ། །དེས་ན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་གང་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
“地”是指地的意义。
“罪”是指在手指上计数。
其他一切都很容易理解。
同样，念诵念珠赞颂的实性禅修被讲述了。在“修行者”等等之中，
“实性”是指如太阳般显现的自性。因此，“一切”是指寂静等等的咒语念诵。因此才这样说。
“阿嘎汝咕汝纳”是指无上不变的因。
同样，“塔特瓦”是指通过这实性清净，“索嘿亚”是指净化。
那是什么呢？“萨瓦”是指一切空性光明智慧，那是因为咒语隐藏了它。因为那是诸佛的行境。
“比斯塔汝嘎纳伊”是指，通过计数的顺序，明点应被近似地指示。意思是，成就那无上不变之物。
因此，“阿萨卡阿利库”是指，通过无数的计数来指示，成就明点空性。
因此，“斯扎乌卓伊尼 斯瓦哈汝”是指空行母的心髓，即成就空行母的心髓。空行母的八十俱胝智慧，通过净化明点的空性，日夜成就勇士和空行母的自身，这是其含义。
同样，通过自己内心的愿望，“嗡”等等，因为“嗡”这个词所包含的一切，都将变成大智慧。
“萨瓦布达”这个词是三个“吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字)”；同样，“阿航”这个词是三个“霍”。
同样，“巴瓦德”这个词是“亚”。抓住一切的最后一部分。
“梭哈”是加在一切之后的。
因此，在“嗡 吽 吽 吽 阿”等等之后加上三个“霍”。对于这遍及一切的智慧也是如此。
同样，对于具有三个“吽”的进入、安住和存在的事物，这个心是遍及一切的。
因此，通过净化念珠，心就清净了。那就是实性，那就是清净。
因此，明点的形象是空行母，那些是各种各样的，那被称为那样。
因此，“念珠”等等，无论想要什么事业，都将成就一切。

【英语翻译】
"Sa" means the meaning of earth.
"Sin" means counting on the fingers.
Everything else is easy to understand.
Likewise, the meditation on the reality of reciting the rosary praise is spoken. In "the practitioner" etc.,
"Reality" means the very nature that appears like the sun. Therefore, "everything" means the mantra recitation of peace etc. That's why it is said.
"Aka Ru Kuru Na" means the supreme immutable cause.
Similarly, "Tattva" means through this reality purification, "So Hi Ya" means purification.
What is that? "Sava" means all emptiness, luminous wisdom, that is because the mantra hides it. Because that is the realm of the Buddhas.
"Bistharu Gana I" means, through the order of counting, the bindu should be closely indicated. It means, accomplishing that supreme immutable thing.
Therefore, "Asakha Alikhu" means, by indicating with countless counting, accomplishing the emptiness of the bindu.
Therefore, "Si Dza Ujo Ini Svaha Ru" means the essence of the Yogini, that is, accomplishing the essence of the Yogini. The eighty crore wisdom of the Yogini, by purifying the emptiness of the bindu, day and night the hero and the Yogini's own body will be accomplished, that is the meaning.
Likewise, through one's own heart's aspiration, "Om" etc., because whatever is contained by the word "Om", will become great wisdom.
The word "Sarva Buddha" is three "Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，seed syllable)"; likewise, the word "Aham" is three "Ho".
Similarly, the word "Bava De" is "Yah". Grasp the last part of everything.
"Svaha" is added to everything.
Therefore, add three "Ho" after "Om Hum Hum Hum A" etc. This also applies to this wisdom that pervades everything.
Likewise, for those things that have the entering, abiding, and existing of three "Hum", this mind is what pervades everything.
Therefore, by purifying the rosary, the mind is purified. That is reality, that is purity.
Therefore, the forms of the bindu are Yoginis, those are various, that is called that.
Therefore, "rosary" etc., whatever activity is desired, all will be accomplished.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་
འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དངོས་དང་དངོས་པོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་བ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་དང་ནི་སྔགས་དག་ནི། །གང་གི་སྦྱོར་ཐབས་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྫོགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས་ནི་རྫོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་དེ་བྱུང་ཕྱིར། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟེར་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་དག་པ་ཡི་ནི་སྦྱངས། །མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །གཞན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་།རྟགས་སུ་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་བས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱག་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པཱཾ་ཨོཾ་ཞེས་པས་སོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་གང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ལྷ་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །གཞན་ཡང་ཅིག་ཅར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་
ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་བསྟེན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་བ་ད

【汉语翻译】
是这个意思。 那些的决定性的词语以前已经说过了。 那个不清楚的意思就是做成不清楚的那个本身，是成就的意思。 就像那样也说过，文字的实物和事物，一切都不会变成空性，以殊胜的不变之结合，所有的事情都应当成办。念珠和咒语，应当知道任何结合的方法。为了日月进入，虚空样子的自性。瑜伽母的会众圆满，以咒语的念诵而圆满。因为从修行者那里出现，这个词语本身也会给予。以咒语念诵的结合，手印的成就不是其他的。那个本身清净的净化，为了殊胜的不漏不动的缘故。在其他方面会变成实物本身，因为心和心所的相状的缘故。因此对于金刚瑜伽母来说，作为标志不是成就的安乐。这是决定的。现在，在世俗谛中，瑜伽士们在念诵咒语的时候，对于每一个刹那具有形象的禅修进行讲述。对于叫做智慧等等的，叫做大智慧，是最初的行者以先前所说的次第进行禅修，以达到最好的极致，从而获得身体、语言和意的大智慧本身。因此，那个智慧本身的意思是，在世俗谛中，将智慧的形象观想成自己身体的毗卢遮那佛的装束的形象。因此，会变成它的特殊之处。同样，对于叫做等持等等的，轮是指用一切事物都是一个味道的方式来象征。平等性是指俱生智的心的特殊之处本身。因此，对于叫做月亮等等的，叫做智慧种子，就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），就是啪（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：啪），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。同时是指以智慧和方便的次第，任何咒语的文字从天女的口中出来进入自己的口中时，从金刚道进入天女的莲花中。又从天女的口中出来，以这个次第不断地念诵是一个意思。另外，同时是指不依靠外面的十二岁的手印母，直到精液

【英语翻译】
That is the meaning. The definitive words of those have been spoken before. The meaning of 'unclear' is to make it into the unclear itself, which means to accomplish. As it was also said, 'The reality of letters and things, all will not become emptiness, by the supreme unchanging union, all actions should be accomplished. Rosaries and mantras, one should know the method of any union. For the sake of the sun and moon entering, the very nature of the form of space. The assembly of yoginis is complete, it is completed by the recitation of mantras. Because it arises from the practitioner, this very word will also be given. By the union of mantra recitation, the accomplishment of mudras is not different. That very pure purification, for the sake of the supreme non-leakage and non-movement. Otherwise, it will become the very thing itself, because of the characteristics of mind and mental factors. Therefore, for Vajrayogini, as a sign, it is not the bliss of accomplishment.' This is the determination. Now, in conventional truth, when yogis recite mantras, they speak of meditation with form in every moment. For what is called 'wisdom' and so on, what is called 'great wisdom' is that the initial practitioner meditates in the order previously spoken, reaching the ultimate limit, thereby obtaining the great wisdom itself of body, speech, and mind. Therefore, 'that very wisdom' means that, in conventional truth, the form of wisdom is visualized as the form of one's own body in the attire of Vairochana. Therefore, it will become its distinction. Similarly, for what is called 'samadhi' and so on, 'wheel' means to symbolize in the manner that all things are of one taste. 'Equality' refers to the very distinction of the mind of innate wisdom. Therefore, for what is called 'moon' and so on, what is called 'wisdom seed' is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), which is Pāṃ (Tibetan: པཱཾ, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal meaning: Pāṃ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). 'Simultaneously' means that in the order of wisdom and means, when the letters of any mantra come from the mouth of the goddess and enter one's own mouth, they enter the lotus of the goddess from the vajra path. Again, coming from the mouth of the goddess, reciting continuously in this order is the same meaning. Furthermore, 'simultaneously' means not relying on the external twelve-year-old mudra consort, until the semen

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་དག་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཕྲག་པར་བྱེད་པའོ། །བཙིར་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བུད་མེད་ལས་ཁུ་བ་འབྱུང་བས་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་ལག་པ་སྦྱིན་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་སྲོག་དག་སྔོན་དུ་འགོག་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྤྲོ་བའོ། །བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་བ་ཡི་དེ་བདེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷ་ཏཱིའི་བུ་གའི་ལམ་དུའོ། །གདབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པར་བརྗོད་པ་དེར་ཁྱེར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲད་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་ས་བོན་གྱིས་དེའི་སྒོམ་པ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བའི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་གཟིར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། སྒོ་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་ཡི་གེར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་ལྔའི་མིང་ཅན་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་སྒོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་ལྔ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བརྗོད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་

【汉语翻译】
在我拥有的那个时候啊。那时，自性也被称为大手印，即菩提心。双手是指掌握生命和努力。在心间是指将上方和下方的生命聚集在心间的位置。压迫是指与消融结合。因此，白色等是指其事物的自性显现。因此，由于它们从女性身上产生精液，所以手等是指给予莲花之手。通过这个顺序，为了首先阻止生命，再次扩展。环绕是指移动。空行母的那个快乐。是指先前实现的菩提心安住在莲花上。那也是因为阿利等是生命和下行清扫具有相同味道的事物。吽是指为了表达吽的形象。金刚如铁钩般勾取菩提心。同样，用线是指阿瓦达提的孔道之路。应该插入是指带到被称为不坏的地方。因此，它将被展示，就像线一样。同样，这指的是以极度不漏失的种子，对它的禅修也不间断地习惯，极度掌握之前转移的特征被宣说了。不压迫等是因为从正在讲述的内容中宣说的缘故。对于没有被疾病等压迫的瑜伽士，就那样称呼他。因此，具有宝瓶等是指首先通过三摩地习惯于具有宝瓶的结合。因此，所有的门都将那样改变。同样，五种声音等是指在塔的门上，放置先前所说的门上堆叠的字母。在每个门上，都变成五个字母中每个字母的字母，意思是具有五种元素名称的五种风的主宰。因此，要知道每个门上有五个非常精细的脉络，即五种声音。通过在连接其形式的字母时念诵，它将存在于所有的脉络中。那时，为了表达这个字母的形象而宣说。

【英语翻译】
At that time when I possessed it. At that time, self-nature is also called Mahamudra, which is the mind of enlightenment. Two hands mean to grasp life and effort. At the heart means to gather the life above and below at the location of the heart. To press means to combine with dissolution. Therefore, white color and so on means that the self-nature of that thing appears. Therefore, since they produce semen from women, hands and so on means giving the lotus hand. Through this sequence, in order to first prevent life, it is expanded again. To encircle means to move. That bliss of the Dakini. It refers to the previously accomplished mind of enlightenment residing on the lotus. That is also because Āli and so on are things of the same taste as life and downward cleansing. Hūṃ means to express the image of Hūṃ. The vajra hooks the mind of enlightenment like an iron hook. Similarly, with thread means the path of the Avadhūtī's hole. Should be inserted means to be taken to the place called indestructible. Therefore, it will be shown, like a thread. Similarly, this refers to the characteristic of transferring before extremely grasping the seed that does not leak at all, and the meditation on it is also continuously accustomed. Not oppressed and so on is because it is declared from what is being told. For the yogi who is not oppressed by diseases and so on, he is called that. Therefore, having a vase and so on means to first become accustomed to the union with a vase through samadhi. Therefore, all the doors will change in that way. Similarly, the five sounds and so on means placing the letters stacked on the doors previously spoken of with the sound of the stupa. On each door, it becomes a letter of each of the five letters, meaning the master of the five winds with the names of the five elements. Therefore, know that there are five very subtle channels on each door, which are the five sounds. By reciting when connecting the letters of its form, it will exist in all the channels. At that time, it was declared to express the image of this letter.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ལ་འོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་ནི་སྒྲོགས་པ་ལྔའི་སྒྲའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དམ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་དེ་དེས་ན་མཆོད་རྟེན་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ས་བོན་གྱིས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། སྲོག་སྦས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྒོ་ཡི་ས་བོན་ཧ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཾ་གི་ཆ་བྱད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆུ་བཞིན་དུ་གཙུག་གཏོར་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་བལྟ་བའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ནི་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཐིམ་པས་ན་མི་འགྲོ་བའི་ཆུ་མིན་འཆི་བའི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་སྟེ། ཆུའི་ནང་གི་ལམ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བས་མེའི་ས་བོན་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་གྲངས་པའི་རའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་མིན་ནི་རའོ། །ཆུ་ནི་ཏའོ། །དེའི་ཕྱིར་ར་མེའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་འབར་བ་བཞིན་ཞེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏ་ཡ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་མེ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏ་མེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེ་ལྷ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་དབུགས་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལུས་ནི་རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསམ་མོ། །གང་
གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་གིས་གང་དུ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རླུང་གིས་ས་བོན་རྩ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་སྟེ། །མཐའ་མ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་

【汉语翻译】
索！关于“下”等，父是五种宣说之声。于彼等次第安立八字或六字，因此如塔一般，于彼等之中亦容纳，故以塔之支分种子表示彼等邻近之故。以隐藏命之意念诵文字之故，是为决定。其门之种子哈！是说于吽之形相中，甘露之流降下，颜色白色如水一般，从顶髻至足拇指末端，如月亮之形观看自心。关于水等，水是行走之方式，故为业之风。其消融故，不行走之非水，直至死亡不生起，彼为形状之风，于水内之道路中行走。彼二者之结合，火之种子，从世间数算为Ra。彼亦以真实布施而转为阿，其二分之故，非水是Ra，水是Ta。因此，Ra是火之种子之故，应当观想如燃烧一般。Ta，以事物之分别，火将进入，Ta火融入彼之中，是为火神之意。因此，如火一般，是为决定。以此结合，九门将遮止。如是，极度平等安住之瑜伽士。是说极度之辨别。其前，是说于开始禅定时，于呼吸最初即作此事，如是所说，身体是风等，此处于阿赖耶识，自身之身体安住，彼时应当观想风之辨别。因此，如化生者，如无色界一般连接。如是，风之坛城应当观想。是说如寻香众生一般，观想风之坛城之形相。何之故，以辨别依于彼故。因此，观想是心所生之智慧之义。如是，风之坛城者，以何于何处作何事耶？如是说，风以种子为根本。等，根本是形状之风。彼之下面，从最后至上面行走是

【英语翻译】
So! Regarding "below," etc., the father is the sound of the five proclamations. In those, eight or six letters are arranged in order, so like a stupa, they are also contained within them, so the seeds of the stupa's limbs represent their proximity. Because the letters are recited with the mind hiding the life, it is certain. The seed of its door is Ha! It is said that in the form of Hūṃ, the stream of nectar descends, the color is white like water, from the crown to the end of the toe, the mind is viewed in the shape of the moon. Regarding water, etc., water is the way of going, so it is the wind of karma. Because of its dissolution, non-water that does not go, does not arise until death, that is the wind of shape, which travels in the path within the water. The combination of the two, the seed of fire, is Ra counted from the world. It also turns into A by true giving, because of its two parts, non-water is Ra, water is Ta. Therefore, Ra is the seed of fire, so it should be meditated on as if burning. Ta, with the distinction of things, fire will enter, Ta fire will dissolve into it, which is the meaning of the fire god. Therefore, like fire, it is certain. With this combination, the nine doors will be blocked. Likewise, the yogi who dwells in extreme equanimity. It is said to be extremely discerning. Before that, it is said that at the beginning of meditation, this should be done first with the breath, as it is said, the body is wind, etc., here in the Alaya consciousness, one's own body dwells, at that time one should contemplate the discernment of wind. Therefore, like a miraculously born one, connect like the formless realm. Likewise, the mandala of wind should be visualized. It is said that like a Gandharva being, visualize the form of the mandala of wind. Why? Because discernment depends on it. Therefore, contemplation is the meaning of wisdom born from the mind. Likewise, the mandala of wind, with what, where, what does it do? It is said, the wind has its roots in the seed. Etc., the root is the wind of shape. Below it, going from the end to the top is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ལ་རེག་པ་དེའི་ཆོ་སྣ་ལ་སོགས་པའི་བུ་གནས་བྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གིས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དཔེ་མེད་མ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ། །བུང་བ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ལྡན་འགྱུར་བར། །ལག་གཉིས་སྙིང་གི་དབུས་བཞག་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཟུང༌། །ཕྱི་ནང་ཁུ་བ་དགུག་པ་བྱ་བ། །པད་ལས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །རྐན་གྱི་བུ་ག་རུ་ནི་འདྲེན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་འཛུག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཉེ་བར་གནས། །གོམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་རྣམ་པའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བཟང་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་དེའི་རང་
བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་བཟང་པོ་ནས་མྱུར་བར་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །སྦྱོར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་གནས་གོང་དུ་མི་འཕོ་བ་དེའི་ཚེ་དེར་ཐིམ་པ་སྟེ། སྒོ་གཞན་གྱི་ལམ་ནས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བཟང་

【汉语翻译】
业之风。彼以此触及不坏者，彼之仪轨等之子宫生焉。此处亦当行此结合，所谓种子者，谓于（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二种子之上下安住，为入与出之故。风以彼种子之中央，乃先前所说之风之坛城名者。彼亦名为明点声，谓一切时中不舍弃之义。是故瑜伽士当如是称之。彼以业之手印结合，故薄伽梵于一切处宣说大手印。如是亦云：以业手印之结合，当成大手印。十二岁童贞女，当依大智慧。以蜂等所为，乃至精液具足转变。二手置于心之中央，自身亦当如是持。当行内外摄集精液，从莲花金刚道中，导入于腭之孔穴。不入于咒之念诵，彼即是佛陀。近于大手印而住。于串习之时，彼即舍弃白发皱纹等。此乃决定。口诀明点续之王第八品之释，第二之咒念诵等之广释，真实见之忆念之理略示，即第二也。

第三品之广释
今以争斗时之力，有情众生极行暴恶之业，是故圆满瑜伽士亦不转为善业，何以故？以见自心之事物一切，故转为彼之自性。是故为从善道迅速向上宣说之故，宣说了向上转移等。金刚者，谓金刚呼唤心要。结合相者，谓于脉之诸内中，彼等融入彼等之后。何以故？此处何以故向上转移者，谓于何时不向上转移自之住处，彼时融入于彼，谓非从他门之道也。如是善道

【英语翻译】
The wind of karma. By that, touching the indestructible, the womb of its rituals and so on arises. Here too, this union should be performed. The so-called seed is said to reside above and below the two seeds of Oṃ and Hūṃ, for the sake of entering and emerging. The wind, in the center of that seed, is named the mandala of wind previously mentioned. That is also called bindu sound, meaning not to be abandoned at all times. Therefore, the yogi should be called that. By combining that with the karma mudra, the Bhagavan taught the great mudra everywhere. It is also said thus: By the union of the karma mudra, the great mudra should be accomplished. A twelve-year-old virgin should rely on great wisdom. By doing bee and so on, until the semen is fully transformed. Place both hands in the center of the heart, and hold it in the same way yourself. The semen should be drawn in and out, from the lotus vajra path, lead it into the cavity of the palate. Not entering the recitation of mantra, that itself is the Buddha. Abiding near the great mudra. At the time of practice, that itself abandons white hair, wrinkles, and so on. This is certain. The eighth chapter of the King of the Khasama Bindu Tantra, the second explanation of mantra recitation and so on, the concise explanation of the aspect of remembrance of the true view, is the second.

The extensive explanation of the third chapter
Now, due to the power of the time of strife, sentient beings are extremely engaged in violent actions, therefore even accomplished yogis do not turn to good deeds, why? Because by seeing all the objects of one's own mind, one transforms into its nature. Therefore, in order to quickly proclaim upwards from the good path, it is said to move upwards and so on. Vajra means that vajra calls the essence. The characteristic of union means that in all the inner parts of the channels, they are absorbed into them. Why is that? Here, why is it called moving upwards, which means that when one does not move one's own place upwards, at that time it merges into it, which means not from the path of other doors. Likewise, the good path

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་རང་བློ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་མི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆི་བའི་མཐར་དེའི་དངོས་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལམ་ལ་སྲོག་འབྱུང་བས་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་པོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོང་བས་ཐར་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་བཟང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྲོག་གཟེར་བས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒོ་དགུ་ནས་སྲོག་འགྲོ་སྟེ་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ལམ་ངན་པར་བརྗོད་དོ། །ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུའོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁ་གཟུང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །འཕོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་སྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་མ་སོང་བ་རྣམས་རང་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་གལ་ཏེ་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ།
དེ་ཡང་གདན་བཞི་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི། འདོད་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །སྒྲ་ནི་ལྟེ་བ་དང་རྐང་པའི་མཐའ་ལ་ཐུགས་པར་དེ་དང་ལྡན་པས་སྟེང་འོག་ནས་དགུག་ཅིང་ལྟ་བ་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
所谓“པོ་”并非是对他人孩童的自心进行普遍观察。因此，“ཇི་བཞིན་”是指按照次第不改变地结合。因此，“我的智慧如何美妙”是指薄伽梵的决定。对此，也将从正在讲述的内容中进行解说。这是因为在死亡的尽头，为了显示众生因对该事物进行普遍观察的道路上产生生命而行走。说了“九门”等。所谓“ཚད་མ་（Tshad ma，梵文 प्रमाण，pramāṇa，量）”是所有有情共同的词语。然而，对于外道等观察之前进行转移而进行责难。所谓“སྦྱོར་བ་（Sbyor ba，梵文 योग，yoga，结合）”是指那些人因为去了自己所希望的明点之处而希望获得解脱。那是不对的，因为结合已经衰败。或者，如果通过那本身的结合而成就，那时是好的。然而，因为不知道，所以不知道。那时，因为生命的钉子，将会体验痛苦。因此，生命从九门出去，因为没有确定。因此，那些人的道路被称为恶道。在“善道”等中，“ཐིག་ལེ་（Thig le，梵文 बिन्दु，bindu，明点）”是指眉间。“སྟེང་（Steng，梵文 उपरि，upari，上）”是指头顶。通过“等”字来把握口。所谓“成就之神”是指持剑明咒者等。“有之门”是指口。“འཕོ་བ་（'pho ba，梵文 संक्रांति，saṃkrānti，转移）”是指为了转移而说为转移识。其他容易理解。因此，像这样“门”等，在这里，对于没有完全献身于印度的瑜伽士们，要么会变成自生，要么如果非时而死，如果看到死亡的征兆时。

那也是因为在《四座经》和《金刚空行》等中所说。应当从那些中去理解。因此，“门的差别”是指，由于欲望的支配，应当从肚脐等门向上转移。同样，在“དེ་བཞིན་དུ་བ་（De bzhin du ba，梵文 तथता，tathatā，如是）”等中，“ཐིག་ལེ་（Thig le，梵文 बिन्दु，bindu，明点）”是在顶髻处。声音是在肚脐和脚的末端相遇，因为具有那个，所以从上下牵引，并将视线向内结合，直到阿瓦杜提进入为止。那个本身，所谓“心的种子之地”是指仅仅通过寻香众生形象的习气。其他是依赖于风的形象。

【英语翻译】
The term "po" does not refer to a universal examination of the minds of other children. Therefore, "ji bzhin" means to combine without changing according to the order. Therefore, "How beautiful is my wisdom" refers to the determination of the Bhagavan. This will also be explained from the content being discussed. This is because, at the end of death, it shows beings walking because life arises on the path of universal examination of that thing by others. It speaks of "nine doors" and so on. "Tshad ma (Sanskrit: Pramana, measure)" is a common term for all sentient beings. However, it criticizes the transference before the examination of non-Buddhists and others. "Sbyor ba (Sanskrit: Yoga, union)" refers to those who wish to attain liberation by going to the place of the bindu they desire. That is not right, because the union has deteriorated. Or, if it is accomplished through that very union, then it is good. However, because they do not know, they do not know. At that time, because of the nail of life, they will experience suffering. Therefore, life goes out from the nine doors, because it is uncertain. Therefore, the path of those people is called the evil path. In "good path" and so on, "Thig le (Sanskrit: Bindu, drop)" refers to the space between the eyebrows. "Steng (Sanskrit: Upari, above)" refers to the crown of the head. The word "etc." grasps the mouth. "Accomplished deity" refers to those who hold the sword of knowledge and so on. "Door of existence" refers to the mouth. "'pho ba (Sanskrit: Samkranti, transference)" refers to the transference of consciousness for the sake of transference. The rest is easy to understand. Therefore, like this, "door" and so on, here, for those yogis who have not fully devoted themselves to India, either they will become self-born, or if they die untimely, if they see the signs of death.

That is also because it is said in the Chaturbhadra and Vajra Dakini and so on. It should be understood from those. Therefore, "the difference of doors" means that, due to the power of desire, one should transfer upwards from the doors such as the navel. Similarly, in "De bzhin du ba (Sanskrit: Tathata, thusness)" and so on, "Thig le (Sanskrit: Bindu, drop)" is at the topknot. The sound meets at the navel and the end of the feet, and because it has that, it pulls from above and below, and combines the gaze inward, until the Avadhuti enters. That itself, "the place of the seed of mind" refers to only the habitual patterns of the form of gandharva beings. Others are forms dependent on the wind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཉིད་དུ་སུ་ཞིས་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་འགུགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཧཱུཾ་དུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་གནས་ནས་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་སྟེ་འོག་ཏུ་གནས་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །ཡང་ན་སུཾ་དང་ཞེས་པ་དག་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་མགོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་ཐིག་ལ་དང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡཾ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་གི་གནས་དེ་ཉིད་གོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ནས་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པུལླི་ར་མའོ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོའི་གནས་ནས་པུས་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་དེར་འགུགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྙིང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གནས་གང་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་སྟེ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
རུ་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོགས་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དགུའི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དྲག་པོའི་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པའོ། །དེའི་ཡང་བྱེད་པ་འགྲོ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། དེ་དང་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ། །དེ་ཡང་ས་བོན་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཁོང་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་པོ་ནི་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ན་སྒྲ་དེ་ཉིད་སྦས་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧའོ། །ཨའི་སྡེའི་རྗེས་སུ་ཀའི་སྡེ་ཀའི་ཕྱེད་དེ། ཧེ་ཀ་ཨ་ཧི་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དགུག་པར་བྱ

【汉语翻译】
由于远离了那个“拉”，谁会成为业呢？因此说“以心之种子”，那也是，如果问“以何者牵引彼之自性”？所说“金刚种子”等，金刚持的种子，以其他的密意解释为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那也是从上方住而向下看。同样，猛烈的种子，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是从下方住而向上看。或者说是苏木和，这两个的中间，两个头顶上，两个扬的种子，因为是明点和声音的自性，所以这样认为。这样，明点和声音，以及两个扬，像铁钩一样结合。像铁钩一样，现在两个字从金刚猛烈之地的心中牵引。心的位置应当在上面知晓。因为时之种类的心会变成多种多样，如果问“因为从风中发出吗”？所说“二十四”等，即普哩拉、玛沃亚等处，以及接近的处所等的顶轮处，到膝盖的末端，从那里牵引，那样说是心。因此，金刚心请问“何处是处所”时，这样说。然后，薄伽梵开示说，所谓“何之处所”，是回答的话，即普哩拉等二十四处。
又，所谓“九众”，即牵引到九门之上的命等。如果问“以何者”？所说“去和回”等，这里是以先前所说的金刚持猛烈的种子牵引。其中的作用，去是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。回是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），那个和命以及下泄。那也是两个种子融合，因为从心中说出二分之一的字。那也是以猛烈的声音等，猛烈是因为相遇，是聚集之时。那时声音本身隐藏，不是其他的。在那一瞬间应当说什么呢？所说“八的结尾”等，是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。阿的组之后是嘎的组，嘎的一半，即嘿嘎阿嘿嘎，以这两个像铁钩一样在下和上牵引。

【英语翻译】
Since it is separated from that "Ra," who would become karma? Therefore, it is said, "with the seed of mind." That is also, if asked, "By what does one attract that very nature?" What is said, "Vajra seed," etc., the seed of Vajradhara, is understood as Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) by other esoteric explanations. That is also residing above and looking down. Similarly, the fierce seed is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), residing below and looking up. Or it is Sum and, in the middle of these two, on top of the two heads, the two seeds of Yaṃ, because it is the nature of bindu and sound, so it is thought. Thus, bindu and sound, and the two Yaṃ, are joined like a hook. Like a hook, now the two letters are drawn from the heart of the place of Vajra fierceness. The place of the heart should be known above. Because the heart of the types of time will become diverse, if asked, "Because it emanates from the wind?" What is said, "Twenty-four," etc., that is, the places such as Pullira, Mawoya, etc., and the places near the place, etc., from the crown of the head to the end of the knee, from there drawing, that is how it is said to be the heart. Therefore, when Vajra Heart asks, "Where is the place?" it is said like this. Then, the Bhagavan said, the so-called "Where is the place?" is the word of reply, that is, twenty-four places such as Pullira, etc.
Also, the so-called "Nine Assemblies" is to draw the life force, etc., that has gone above the nine gates. If asked, "By what?" What is said, "Going and returning," etc., here it is drawn by the fierce seed of Vajra-holder previously mentioned. Among them, the action of going is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Returning is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), that and life force and downward flow. That is also the two seeds are blended, because half and two letters are spoken from the heart. That is also with the fierce sound, etc., fierce is because of encountering, it is the time of gathering. At that time, the sound itself is hidden, it is not other. What should be said at that moment? What is said, "The end of eight," etc., is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). After the group of A is the group of Ka, half of Ka, that is, He Ka Ahi Ka, with these two, like a hook, draw below and above.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྩ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གིས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟེང་གི་ས་བོན་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་དབྱིབས་གཉིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་ཏེ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕྲལ་དུ་འཕོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་གོང་དུ་འཕོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ལས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་འདག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཉེས་པ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་འཁོར་དང་གཙུག་ལག་ཁང་འཇོམས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་དང༌། མ་དང༌། བླ་མ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང་སྡིག་པའི་བློས་དགེ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཆོམ་པོ་ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་ལོང་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡིག་པའི་བཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བ་སྡིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་གང་དག་
འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གོང་དུ་འཕོ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་སོགས་པ་ཞེས་བ་ནི་ལྷ་སོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དེས་གོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རིང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྐས་ཀྱི་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྲོལ་བར་འགྱུར། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་བས་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོན་ཀྱང་དུས་གང་དུ་འཕོ་བ་དང་ཉེ་བའི་དུས་དེར་རང་གི་སེམས་དང་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་བདག་གི་སྡིག་པ་ནི་འདམ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་དྲི་མ་མེད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དིར་མ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ཕྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེ

【汉语翻译】
即是确定的。根本文中“风之坛城”等是容易理解的。同样，“瑜伽士”等指的是气息的出入，以及用两个种子字将上方的两个种子字压在上和下，意思是将业和形二者吞噬。因此，瑜伽士与佛陀相同，因为他们具有忍耐力。同样，“立即转移”指的是通过这种结合向上转移，意味着从持续的习惯中改变。或者，瑜伽士们的所有罪恶都会立即消除，这与所说的无异。现在讲述的是向上转移的果报和过失。“天神”等指的是摧毁法轮和寺庙，杀害婆罗门，以及杀害父母、上师和阿罗汉，犯下五无间罪，以罪恶之心行非善之善，沉溺于不善，以及强盗因无明而贪恋欲望等近处受用，被罪恶之友抓住，罪恶之人是不会成就的。即便如此，哪些人
“以此”指的是那些未与强盗等心分离的人，他们也能通过道路的特殊性，完全向上转移，从而获得善逝、佛陀、金刚持等果位。 “罪恶”等指的是不是被杀害天神等的罪过所玷污吗？对于他们来说，存在的实体不会变得长久。如果真的会变长久，那么就像梯子逐渐消失一样。那样的话，罪恶的本质如何能解脱呢？为了展示行善的十种道路等，因此，如果抓住行善的十种道路等就能解脱吗？回答说：“就像泥土”等，指的是无论何时，在接近转移的时刻，因为已经调伏了自己的心，所以会显现行善的十种道路等。其中的例子是，我的罪恶就像泥土一样，就像从泥土中生出的莲花一样，没有污垢，美丽，像智慧的身体一样，没有污垢，因此，就像之前所说的那样，因为已经完全抛弃了罪恶，所以要这样做。

【英语翻译】
That is to say, it is certain. In the root text, "circle of wind" and so on are easy to understand. Similarly, "Yogi" and so on refer to the exhalation and inhalation of breath, and using two seed syllables to press the two upper seed syllables above and below, meaning to devour both karma and form. Therefore, a yogi is the same as a Buddha because they have endurance. Similarly, "immediately transfer" refers to transferring upwards through this union, meaning to change from constant habit. Alternatively, all the sins of the yogis will be immediately eliminated, which is no different from what is said. Now, the results and faults of transferring upwards are discussed. "Gods" and so on refer to destroying the Dharma wheel and temples, killing Brahmins, and killing parents, teachers, and Arhats, committing the five inexpiable sins, engaging in non-virtuous deeds with a sinful mind, indulging in non-virtue, and robbers being attached to the enjoyment of desires and so on due to ignorance, being seized by evil friends, sinful people will not achieve it. Even so, which people
"By this" refers to those who are not separated from the minds of robbers and so on, they can also, through the special nature of the path, completely transfer upwards, thereby attaining the Sugata, Buddha, Vajradhara, and other fruits. "Sin" and so on, does it not mean being defiled by the sins of killing gods and so on? For them, the entity of existence will not become long. If it really becomes long, then it is like the gradual disappearance of a ladder. In that case, how can the nature of sin be liberated? In order to show the ten paths of virtue and so on, therefore, if one grasps the ten paths of virtue and so on, can one be liberated? The answer is: "Like mud" and so on, refers to whenever, at the moment of approaching transference, because one has tamed one's own mind, the ten paths of virtue and so on will manifest. The example is that my sin is like mud, just like a lotus flower that emerges from mud, without defilement, beautiful, like a body of wisdom, without defilement, therefore, just as it was said before, because sin has been completely abandoned, so do it.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། སྡིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་སྡིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་བཟང་པོ་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལས་གོམས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱད་དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དེའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བསྒོམ་པ་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡི་གེ་ནང་གི་དོན་གསུངས་པ། དེའི་དུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་གག་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བཞིན་པའོ་གཏུབ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བས་རབས་གི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཕྱིས་པས་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་གི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྷ་གའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབུས་གོང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོ

【汉语翻译】
因此，罪恶之人也能变得无罪，这是从好的道路向上提升的特征。然而，在那时，唯识本身会转变成它的自性，而不是变成先前的自性。因此，为了其他众生的利益，他会做调伏的事业，因为他想要成就自身。其余部分很容易理解。这是简略的。详细的解释在第五品中已经说过，修行者应该在那里学习。我也用各种偈颂概括地说明了这一点。现在，将要讲述的是先前所说的从向上提升到习惯的时期，瑜伽士对所修之事的禅修。瑜伽的修习等等，就像金刚藏续一样，按照次第如实地讲述，请谛听。那就是具有形象的禅修，
观想成智慧空行母的形象。因此，瑜伽士从讲述自身形象开始，讲述坛城。这一点也应该在先前所说的第三品第二节中了解。像这样所说的所有特征，如“一切如前”等等，都很容易理解。然而，在提到“它们的八个种子”等等时，“阿利嘎利”指的是第七品第三节中，如何组合八个叠加的字母，并列出它们的种子。同样，在外在的禅修中，也同样讲述了智慧空行母的字母内在含义。讲述了关于它的时间的支配。所谓“水、树、花”等等，这里是为了教导瑜伽，就像水树的花朵一样悬挂着，为了砍伐而观看。所谓“根本吽”，就像有名字一样，依靠结合，就像词语的后置一样，是水树的花朵。那就是不坏的明点。所谓“其中心是莲花”，指的是不明显的大乐。所谓“其中心是心”，指的是法界莲花的形象。所谓“其中心是莲茎”，指的是金刚一样的生命。

【英语翻译】
Therefore, even a sinful person can become sinless, which is the characteristic of ascending from a good path. However, at that time, the consciousness itself will transform into its own nature, rather than becoming the previous nature. Therefore, for the benefit of other beings, he will do the work of taming, because he wants to accomplish himself. The rest is easy to understand. This is brief. The detailed explanation has been said in the fifth chapter, and the practitioner should learn it there. I have also explained this in a summarized way with various verses. Now, what will be explained is the meditation of the yogi on what has been practiced from the previously mentioned ascending to the period of habituation. The practice of yoga, etc., is like the Vajra Heart Sutra, truthfully explaining the order as it is, please listen carefully. That is the meditation with form,
visualizing the form of the Wisdom Dakini. Therefore, the yogi, starting from explaining his own form, explains the mandala. This should also be understood in the second section of the third chapter mentioned earlier. All the characteristics mentioned in this way, such as "everything as before," etc., are easy to understand. However, when mentioning "their eight seeds," etc., "Ali Kali" refers to the third section of the seventh chapter, how to combine the eight superimposed letters and list their seeds. Similarly, in the external meditation, the inner meaning of the letters of the Wisdom Dakini is also explained in the same way. The dominion over its time is explained. The so-called "water, tree, flower," etc., here is to teach yoga, hanging like the flowers of a water tree, watching for cutting. The so-called "root Hum," like having a name, relying on combination, like the postposition of words, is the flower of the water tree. That is the indestructible bindu. The so-called "its center is a lotus," refers to the non-obvious great bliss. The so-called "its center is the heart," refers to the image of the Dharma realm lotus. The so-called "its center is the lotus stem," refers to the vajra-like life.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རླུང་ངོ༌། །གཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་སད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མི་གཡོའི་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་རླུང་བརྟན་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ལྷ་ཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བྱེད་པས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྲོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་པར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་འཚོ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ནས་འཚོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་
ལ་མོས་པས་ཕྱིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལས་རིང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་རྣམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་གཅིག་ནི་ཉི་མ་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་སའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐིམ་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ལས་འབྱུང་བ་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་བསམ་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་མེ་དང་ཉེ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་སྐུ་རུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སླར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དེའི་དབུས་སུ་མེ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་སྤྲོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
何者的风？所谓“住”是不醒觉的等持，以不动的瑜伽使命气稳固。其“中”等，所谓“智慧识”是智慧与方便的自性，以及空性与慈悲。所谓“拉吉巴”是不作为。尼的语气是为了确定的去除。同样，成为一切事物之首的是空性与慈悲。而所谓“事物”是智慧与识，因为依赖于命气。因此，不动是法身同一味道的光明智慧。所谓“无有近住”是获得金刚持大位的无有住处。因此，所谓“于外”等，在此最初习惯之时所说的次第，以内在瑜伽修习之时，彼时以彼之信乐，应修习外在智慧空行母等的形相。此处所谓“二”是先前信乐之故，为了从智慧与识等远离，光芒是二种。一道光芒如太阳般，以各种颜色装饰的光芒，从那些光芒所散发的一切处所都被守护。第二是那些光芒的处所，是大种界土的功德生起。因此，融入于内，从自己的心之水中生起，如蝴蝶融入火焰般。如是二者从思维，即从智慧与识。又是二处之事物，故土与水的自性转变为火与近日之坛城。又是思维，即应将智慧与识之形像化现为身。如何化现外在自性呢？所说是，再次风之坛城，如先前卵生般，应修习风之轮。应思维，即于彼之形相心安住，且于彼之中间思维火。如是，又因先前所说，应从心之自性法界中化现。之后，于火之中央，太阳太阳，即应从先前所说莲花之大乐中化现。

【英语翻译】
Whose wind is it? "Dwelling" means the samadhi of non-awakening, stabilizing the life force through unwavering yoga. "Its center," and so on, "wisdom consciousness" is the nature of wisdom and means, as well as emptiness and compassion. "Lhacikpa" means non-action. The particle "ni" is for definite removal. Similarly, what comes first of all things is emptiness and compassion. And "things" are wisdom and consciousness, because they depend on the life force. Therefore, immovability is the clear light wisdom of the Dharmakaya, one taste. "Without near dwelling" means having no dwelling place after attaining the great Vajradhara position. Therefore, "outside," and so on, here, in the order spoken of at the time of first habituation, when practicing inner yoga, at that time, with devotion to it, one should cultivate the form of external wisdom dakinis, and so on. Here, "two" means that because of prior devotion, in order to go far from wisdom and consciousness, the rays are of two kinds. One ray, like the sun, is adorned with various colors, and all places emanating from those rays are protected. The second is that the place of those rays is the arising of the qualities of the great element earth. Therefore, dissolving inward, arising from the water of one's own mind, like a butterfly dissolving into a flame. Thus, both from thought, that is, from wisdom and consciousness. Also, because of the things of the two places, the nature of earth and water transforms into the mandala of fire and near days. Also, "thinking" means that the form of wisdom and consciousness should be manifested as a body. How to manifest external nature? It is said, again, the mandala of wind, like the previously egg-born, should cultivate the wheel of wind. One should think, that is, settle the mind on its form, and in its center, think of fire. Likewise, again, because of what was said before, one should manifest from the nature of the heart, the Dharmadhatu. Then, in the center of the fire, sun sun, that is, one should manifest from the great bliss of the lotus previously spoken of.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྔོན་དུ་ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབུགས་བ་དང་འཇུག་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆོས་དང་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ལྔའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་མཚན་བྱའམ། ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་མེད་པར་སོན་པའམ། དེའི་དབུགས་དང་སེམས་དག་དེའི་ཚེ་སླར་མང་ཡང་རྩ་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རེ་རེ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རྩ་གཅིག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་བ་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དལ་ཞིང་དལ་བས་རླུང་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བསྡུ་བ་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བས་བསྣུན་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བས་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བསྣུན་ཏེ་སྲོག་ཕྲ་མོས་བསྐུལ་བ་དེ་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྙིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྙིང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྣུན་བཞིན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཏོག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨ་དང་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་གསལ་བཞིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་སྡུད་པས་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
就像那样，在太阳的中央，为了首先展示阿黎和嘎黎的，具有明点性质的瑜伽，意思是说气息的出入不摇动。那即是瑜伽士的智慧身。所谓具有那个种子，就像先前所说的，不坏的树木的花朵一样。那个红色，是因为从智慧身中生起大悲心，是圆满受用身与法无二无别。因此，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是五个字母的意义。在那之外，所说的化身的念诵，被称为瑜伽士等等，是指这里所说的舒展和收缩的名称吗？或者智慧的种子无二无别地成熟了吗？当它的气息和心清净时，即使再次增多，也将在迁移时发生在二根等处。那是怎样的呢？所说的是，因为说到了布拉底拉等等二十四个处所。因此，在每一个脉迁移的时候，都会那样说，因为瑜伽士们特别地这样说。那时，在那时，因为一脉无二无别，并且因为习惯了瑜伽，所以从二生起，因此是生起，缓慢而缓慢地，诸风生起。所谓进入，也是在收缩时生起和进入。同样，所谓智慧种子，就像先前一样，不坏，是无二无别。在那中央生起而敲击，意思是说，从生起到进入的瞬间，敲击位于中央的智慧种子的三摩地，被细微的生命催动，那在中央是怎样的呢？所说的心等等，这里心的智慧，从一开始就是法界自性。为了它的舒展的意义而敲击，那舒展又是什么呢？所说，像花一样，就像莲花和乌巴拉的花瓣等，在一个阶段中互相盛开一样，在这里，流动和不流动那些显现，以它的自性亲自观看，就是智慧的自性光明。同样，所谓从生起中生起，就是呼气和吸气，以智慧

【英语翻译】
Just like that, in the center of the sun, in order to first demonstrate the yoga of Āli and Kālī, which has the nature of bindu, it means that the exhalation and inhalation of breath do not move. That is the wisdom body of the yogi. The so-called seed that possesses that is like the flower of the indestructible tree mentioned earlier. That red color is because great compassion arises from the wisdom body, and the enjoyment body is inseparable from the Dharma. Therefore, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is the meaning of the five letters. Beyond that, the recitation of the manifested body, which is called yogi, etc., refers to the names of expansion and contraction mentioned here? Or has the seed of wisdom matured inseparably? When its breath and mind are purified, even if they increase again, they will occur in the two roots, etc., at the time of migration. How is that? It is said that because the twenty-four places such as Pullīra are mentioned. Therefore, at the time of migration of each vein, it will be said that way, because the yogis say it especially. At that time, at that time, because one vein is inseparable, and because one is accustomed to yoga, it arises from two, therefore it is arising, slowly and slowly, the winds arise. The so-called entering is also arising and entering at the time of contraction. Similarly, the so-called wisdom seed, like before, is indestructible, is inseparable. Arising in that center and striking, it means that from the moment of arising to entering, striking the samadhi of the wisdom seed located in the center, being urged by the subtle life, how is that in the center? The so-called heart, etc., here the wisdom of the heart, from the beginning is the nature of Dharmadhatu. Striking for the meaning of its expansion, and what is that expansion? It is said, like a flower, just as the petals of a lotus and an utpala, etc., bloom together in one stage, here, the flowing and non-flowing those appearing, seeing with its own nature, is the nature of wisdom, clear light. Similarly, the so-called arising from arising is exhaling and inhaling, with wisdom.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱིས་ས་བོན་བཟླས་སོ། །འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཡང་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་འོག་གི་ཆ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་བཞི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ལས་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡང་བདག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཉི་ཤུ་
རྩ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བཟུང་ན་དེའི་ཆོ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །དེས་ན་ཡང་བེམས་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་པ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཆོ་ཇི་ལྟར་འདི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇུག་པར་བརྗོད་པས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མཚོན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིག་ཅར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དག་གིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འཇུག་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མི་འཆི་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སོན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ། མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
以智慧种子念诵。从生起的刹那而生，那也是聚集。同样地，从进入的刹那而进入。那也是进入从下部产生。这样念诵四个刹那的差别。那生起和进入是指这样从生命的自性刹那中将自身向外。二十四个刹那也认为一切自性是智慧的本性。如果暂时在二十四个刹那中执持智慧的种子，那么生起和进入的那些行为会做什么呢？说，所谓的生起之相等等，是指这里的瑜伽士在任何时候都不会从悲伤中解脱，因为利益众生的原因。因此，舍弃了有相的禅定，无相的禅定自然成就，以连续不断的大乐自性。它的行为如何？通过生起等等的相来讲述的自性智慧和分别识的种子被修持，因此，通过生起等等和进入的措辞，也应该知道瑜伽士通过能表诠释所表。这样，如果智慧等等的种子同时进入生起等等而改变，会怎么样呢？说，所谓的生起和进入的结合等等，是指这样安住在生起和进入以及智慧种子两者的禅定中。仅仅修持平等性。所谓“仅仅”一词，是指取蕴等等。利益那些不死亡的事物，平等性的安乐自性在任何时候都会被体验，蕴等等的修持的仅仅真实和方式存在于哪里，就称之为那个。因此，通过完全成熟的最终，应该使一切都不可见。因此，瑜伽士们也通过光明的仅仅真实进入一切法的如是性，从而达到最高的涅槃，为了那个意义的缘故。说，所谓的平等住等等，是指如何通过平等安住而获得最高涅槃之相的光明。

【英语翻译】
The seed is recited with wisdom. It arises from the moment of arising, and that is also gathering. Similarly, it enters from the moment of entering. That entering also arises from the lower part. Thus, the difference of reciting four moments. That arising and entering means that in this way, from the moments of the nature of life, one makes oneself external. In twenty-four moments, it is also thought that all self-nature is the nature of wisdom. If one temporarily holds the seed of wisdom in twenty-four moments, then what will those actions of arising and entering do? It is said that the so-called characteristic of arising, etc., means that here the yogi does not escape from sorrow at any time, because of the cause of benefiting sentient beings. Therefore, abandoning the samadhi of the tangible, the samadhi of the intangible is naturally accomplished, with the continuous nature of great bliss. How is its action? The seeds of self-nature wisdom and discriminating consciousness, which are spoken of by the characteristics of arising, etc., are cultivated, therefore, through the words of arising, etc., and entering, it should also be known that the yogi explains the signified through the signifier. Thus, if the seeds of wisdom, etc., simultaneously enter arising, etc., and change, what will happen? It is said that the so-called combination of arising and entering, etc., means that in this way, one abides in the samadhi of both arising and entering and the seed of wisdom. Only meditate on equality. The word "only" refers to grasping the aggregates, etc. Benefiting those things that do not die, the nature of bliss of equality will be experienced at all times, and where the only truth and manner of the practice of the aggregates, etc., exists, it is called that. Therefore, through the ultimate of complete maturity, everything should be made invisible. Therefore, the yogis also enter the suchness of all dharmas through the only truth of luminosity, thereby attaining the highest nirvana, for the sake of that meaning. It is said that the so-called equanimity, etc., refers to how the luminosity of the characteristic of supreme nirvana is attained through equanimity.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་བསྒོམས་བས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་བླ་ན་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མམ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་གནག་ཡི་ཤེས་ཀྱི། །ཤེས་བྱ་ཆེན་པོ་རྟག་བྱེད་པ། །དེ་འཇུག་སྲིད་པའི་ཧ་རོལ་འགྲོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཀུན་ནས་མཚུངས་མེད་ཐར་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་པར་དེ་ཤེས་བྱ། །ཀྱེ་མ་སྙིང་རྗེ་རྙེད་དཀའ་ཉིད། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངན་པའི་ལྟ་བ་གཞོན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་གཞག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཁོར་བར་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡུན་རིང་པོར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་སླར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ངོ༌། །མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། མར་མེས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་སྣང་བཞིན་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མར་མེའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུགས་པ་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མར་མེའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངང་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལེགས་པར་
བཤད་པ

【汉语翻译】
“事物修习”是指先前所说的修习，各自考察其自性，因此称为事物，即是直至真实的瑜伽士们在智慧身中的事业。因此，所谓“将成就”等等，并非获得其他果实，故称之为此。之后又该做什么呢？经中说，所谓“修行者”等等，是指成就之后，瑜伽士以幻化之身，示现无上的神通和变化等，以十力和无畏等证悟佛陀的功德，其他的就容易理解了。现在又说，瑜伽士以黑夜智慧，恒常行持广大的所知，彼入于有之彼岸，获得不可思议的果位。彼亦为了从一切处获得无与伦比的解脱，应知彼已入于寂灭。唉呀，慈悲实在难得啊！现在为了摧毁外道和声闻乘的恶见，以及为了树立正确的智慧之见，因此宣说了“之后”等等。此处所谓智慧之身，是指瑜伽士们安住于轮回中，长久地利益众生，那时趋向于寂灭的那些人应该这样做。此处是为了先前获得三摩地。所谓“彼复”，即是“又”。所谓“如灯”，是指如灯在镜中显现影像一般，应如是依靠。所谓“以心”，即是为此而行事，意思是说，如先前一样，以集合的方式如光明般显现。此外，如是行持之后，依靠灯之相的三摩地就会变得清晰。为此，金刚藏进入后说道：“声闻”等等，是指如果世尊暂时为了利益声闻乘者而宣说了灯之相的智慧，但并非是对那些依靠圆满正等菩提者所说的。因此，如果说，为何声闻乘者的遍计如灯般寂灭，这是合理的。同样，在声闻乘者之中也善加
阐述了。

【英语翻译】
"The practice of things" refers to the previously mentioned practice, examining its own nature separately, hence it is called things, which is the activity of yogis in the wisdom body until the truth. Therefore, the so-called "will be accomplished" and so on, is not obtaining other fruits, hence it is called this. What should be done next? It is said in the sutra that the so-called "practitioner" and so on, refers to after accomplishment, the yogi manifests supreme supernatural powers and transformations with an illusory body, and realizes the qualities of the Buddha with the ten powers and fearlessness, etc. The rest is easy to understand. Now it is also said that the yogi, with the wisdom of the night, constantly practices the vast knowable, and enters the other shore of existence, obtaining an inconceivable state. He also, in order to obtain unparalleled liberation from all places, should know that he has entered into Nirvana. Alas, compassion is indeed rare! Now, in order to destroy the evil views of the heretics and Shravakas, and to establish the correct view of wisdom, "after that" and so on are declared. Here, the so-called wisdom body refers to the yogis abiding in Samsara, benefiting sentient beings for a long time, and those who are inclined to Nirvana at that time should do this. Here is for obtaining Samadhi beforehand. The so-called "that again" means "again." The so-called "like a lamp" means that just as a lamp shows an image in a mirror, it should be relied upon in this way. The so-called "with the mind" means to act for this, meaning that, as before, it appears like light in a collective way. In addition, after doing so, relying on the Samadhi of the lamp's appearance will become clear. For this reason, Vajragarbha entered and said: "Shravaka" and so on, refers to if the Blessed One temporarily spoke of the wisdom of the lamp's appearance for the benefit of the Shravakas, but it was not spoken to those who rely on perfect and complete enlightenment. Therefore, if it is said, why the Shravakas' conceptualization is extinguished like a lamp, this is reasonable. Similarly, it is well
elaborated among the Shravakas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞེས་པའི་ཚིག་མེད་དོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བསྡུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུས་ཤེལ་ལྟ་བུའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གང་དག་སྔོན་གྱི་ཐམས་ལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་དང་ངང་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་མར་མེ་བསྟན་པས་གསལ་སྣང་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་འདི་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་མེ་ལོངས་དང་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དག་གིས་ལས་གང་སྤྲོས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་བརྟགས་པའོ། །དེས་ན་ལས་ཀྱིས་ཚོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །དེས་ན་དེ་ལྟར་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ནི་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་མེད། །ཡིད་ལས་འཁྲུལ་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་གང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གར་གིས་ཞེས་པའོ། །
ཁྱད་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པན་ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བའོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སེ

【汉语翻译】
说是这样说的缘故。像这样“金刚藏”这样的词语是没有的。“尼”这个词要知道是必须掌握的。像这样等等的词语是概括正在阐述的外道们的智慧生起。因此请问这个，世尊善说，心如琉璃等等，这里首先种姓之子要让如琉璃般的心稳定。那也如先前一样入定。在那之后，那些先前在愚昧的状态的时候，以身体和气息和心所造作的安乐和痛苦等等各种各样的业，那些业“如灯的形状”是指在镜子上显示灯，显现光明。像这样也让心稳定之后。应当思维是指从心生起的实物会显现。心和心所是如镜子和灯一样。因此“一切戏论”是指心和心所的事物所造作的业，这里那一切都是虚假的被考察的。因此业的集合完全颠倒了。因此像那样专注是指，对业的集合的每一个时刻都宣说了每一个禅定。“戏论即是无戏论”，这是因为心进入禅定了。那也业是没有的，作者也没有。从意念中迷惑并且种种迷惑，因为什么而无戏论的心以真实的禅定，所知障本身和业障都穷尽了的意思。因此“自性瑜伽”等等，对那个就那样称呼。因此附加说声闻等等是没有的。这里如果那样做了，一切戏论都不分别，那个时候智慧的声音没有意义吗？那个时候瑜伽母请问，“奇哉世尊”等等，以什么是指以什么原由的意思。
“区分”是指从世间流传的意念。那也是显现给外道等等的吗？回答说，世尊开示说，这个是回答。“智慧”等等，这里智慧的声音是指心。

【英语翻译】
It is said because it was said that way. Thus, there is no word like "Vajra Essence." The word "ni" should be understood as something that must be grasped. Words like "thus" and so on summarize the arising of wisdom of the heretics who are being explained. Therefore, when this was asked, the Blessed One spoke well, "The mind is like crystal," and so on, here, first of all, a son of good family should stabilize his mind like crystal. That is, he should enter into samadhi as before. After that, those various actions such as happiness and suffering, etc., which were done by the body, breath, and mind in the state of ignorance in the past, those actions "like the shape of a lamp" means that by showing a lamp on a mirror, the clear appearance is focused on. In this way, after stabilizing this mind, one should contemplate, which means that the objects arising from the mind will become clear. The mind and mental factors are like a mirror and a lamp. Therefore, "all elaborations" means whatever actions are elaborated by the mind and mental objects. Here, all of that is falsely examined. Therefore, the collection of actions is completely reversed. Therefore, focusing in that way means that for each moment of the collection of actions, each samadhi is taught. "Elaboration is non-elaboration itself," which is because the mind has entered into samadhi. That is, there is no action and no actor. Confused from the mind and confused in various ways, because of what, the mind without elaboration, with perfect samadhi, the obscuration of knowable objects itself and the obscuration of actions are exhausted, that is the meaning. Therefore, "self-nature yoga" and so on, that is what it is called. Therefore, it is added that sravakas and so on do not have it. Here, if one does that, all elaborations are not distinguished, at that time, does the sound of wisdom have no meaning? At that time, the yogini asked, "O Blessed One," and so on, "by what" means by what cause.
"Distinguishing" means the idea that is famous in the world. Is that also appearing to heretics and so on? It is said in response, the Blessed One said, this is the answer. "Wisdom" and so on, here the sound of wisdom refers to the mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བལྟར་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་དཔེར་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསང་བར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྣང་བ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་གསུངས་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་དུ་མར་མེ་དང་མེ་ལོང་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་དང་ཞེས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་ཏེ། ཡང་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམན་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་སེམས་དམན་པ་ནོར་ལ་འདོད་པས་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིགས་པ་ལས་དུབ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་ལྔས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་རོལ་བ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས། སླར་ཡང་འཁོར་བ་རྣམས་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བེམས་པོ་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་
ཅན་གྱི་རྒྱུད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བེམས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལས་ཡང་བེམས་པོའི་ཁམས་འབྱུང་སྟེ། སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གང་གང་གིས་གྲོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་

【汉语翻译】
有情众生的行境视其所生。也就是，由智慧先行的心的种种分别所产生的物质。同样，所谓五种相，是为了说明正在阐述的五种智慧。因此，一切有情都从智慧的自性中产生，而它们也从自性中产生。其中举例说：“天之智慧秘密显示。”这是说，就像镜子对脸等部分的知觉，是虚假的显现，这是确定的。这是一句。同样，从另一方面说：“智慧显现显示”，就像先前一样，以众多火和镜子等圆满获得正等觉的特征。因此，用“和”字来归纳。这样，天等从秘密的智慧中产生，并被其摧毁。又因罪业而感受地狱等的痛苦。同样，“卑劣者”是指贫穷的有情，心怀卑劣，贪求财富，以饿鬼的意识而生为饿鬼。同样，有情生起心和因恐惧而疲惫，就称之为“那般”。畜生等容易理解。同样，对于“五种相”，所谓“以五种”是指从自己的心中会生起五种游舞。这里是指自在天等诸神，由先前的习气和忿怒尊等的智慧所生。再次，在轮回中，会感受地狱等的痛苦。如同木石哑巴般的智慧，在那时，有智慧者不会解脱。为什么呢？因为心具有一和多的自性。有情众生的相续，心和从心所生也是多种多样的。或者，从无始以来，从木石的智慧相续中，又会产生木石的界，因为有所谓的无心等。因此，如果观察自在天等的观点，一切都是五道，那么，那时他们是如何以何种智慧解脱的呢？说：“智慧即是差别。”等等。智慧是指习气和

【英语翻译】
The realm of sentient beings is seen according to their birth. That is, the material objects that arise from the various discriminations of the mind that is preceded by wisdom. Similarly, the term "five aspects" is used to show that it is explaining the five wisdoms. Therefore, all sentient beings arise from the nature of wisdom, and they also arise from that nature. There, it is said in the example: "The wisdom of the gods is shown in secret." This means that just as the perception of faces and other parts in a mirror is a false appearance, this is certain. This is one statement. Similarly, from another aspect, "Wisdom is shown in manifestation," just as before, with many fires and mirrors, the characteristics of perfect and complete enlightenment are obtained. Therefore, the word "and" is used to summarize. Thus, gods and others arise from secret wisdom and are destroyed by it. And again, due to sinful actions, they will experience the suffering of hell and so on. Similarly, "inferior ones" refers to poor sentient beings who are base-minded, craving wealth, and are born as pretas due to the consciousness of pretas. Similarly, when sentient beings generate the mind and become exhausted from fear, they are called "like that." Animals and so on are easy to understand. Similarly, regarding "five aspects," the term "with five" means that five plays will arise from one's own mind. Here, it refers to gods such as Ishvara, who are born from previous habits and the wisdom of wrathful deities and so on. Again, in samsara, they will experience the suffering of hell and so on. Like the wisdom of a wooden or stone dumb person, at that time, the one with wisdom will not be liberated. Why? Because the mind has the nature of one and many. The continuum of sentient beings, the mind and what arises from the mind are also diverse. Or, from beginningless time, from the continuum of the wisdom of wood and stone, the realm of wood and stone will arise again, because there is what is called no-mind and so on. Therefore, if one observes the views of Ishvara and others, and everything is the five paths, then how will they be liberated by which wisdoms at that time? It is said: "Wisdom itself is differentiation." And so on. Wisdom refers to habits and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་ཉེས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྲགས་སོ། །འདིར་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་གང་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བསྐུལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་རྟོག་པར་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གར་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་གསུངས་པ།
མུ་སྟེགས་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པ། །ཤེས་པ་ངན་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲིབས། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡིས་ཕུང་བྱེད་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་རྟག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆད་པས་བསྣུན་བྱ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཆད་པས་མིན། །བསམ་གཏན་སྔགས་སོགས་ལས་ཀྱིས་ནི། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པ་ཉིད། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་གསུངས་སོགས་ལས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་གང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངན་པ་བསལ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པ

【汉语翻译】
由所制定的罪过，嗔恨等将转变为智慧。对于这些，“彼性差别”是指通过修习瑜伽而来，那也是由于慈悲的差别。因此，“瑜伽论典差别”是指瑜伽者的宗规之理，即是简要的教导。因此，没有佛的智慧就无法解脱。那是什么呢？在此，因为空性有各自的差别，那也在经文中广为人知。在此，具备一切殊胜之相，是诸法中最初生起的，同样也是真实的边际，如法身等。或者说，“瑜伽论典”是指所说的瑜伽行，那是共同的词语。然而，以其差别的词语，“瑜伽论典”是指密咒的大乘。因此，对于“生”等词语中的“དའི་”是指，除了遍知智慧之外，只要众生没有被劝请，他们就不会解脱，应与“于亿万劫中”等句相连。因此，“瑜伽者论典”等是指成就遍知智慧。还说了其他的利益，因为不证悟它就无法解脱。因此，应该完全抛弃外道的长篇论典。“གར་”是指刹那。其他则容易理解。也曾这样说过：
外道孩童不了解，恶劣的知识常蒙蔽，我亦因此而毁灭，也使他人遭毁灭。
应以这些方法恒常，瑜伽慈悲置于前，应以智慧断除之，非以国王等断除。
禅定密咒等事业，能力皆能成就之，为了摧毁外道等，应如所说等而行。这是确定的。结合点滴续之王第八品的分判，第三品，关于转移之处等，以及消除外道的恶劣智慧，并将它们安立于佛的智慧之上的广释，名为“真实见之忆念显现”，是简要的教导，即第三品。

【英语翻译】
Through the offenses that have been established, anger and the like will be transformed into wisdom. Regarding these, "Thatness Difference" refers to coming from the practice of yoga, and that is also due to the difference of compassion. Therefore, "Yoga Treatise Difference" refers to the principle of the yogi's doctrine, which is a concise teaching. Therefore, without the wisdom of the Buddha, there is no liberation. What is that? Here, because emptiness has its own distinctions, that is also widely known in the scriptures. Here, possessing all excellent aspects, it is the first arising among all phenomena, and likewise, it is the true limit, such as the Dharmakaya. Alternatively, "Yoga Treatise" refers to the practice of yoga that has been spoken of, which is a common term. However, with its differentiating term, "Yoga Treatise" refers to the Great Vehicle of Mantras. Therefore, the "དའི་" in words such as "birth" means that apart from omniscient wisdom, as long as sentient beings have not been exhorted, they will not be liberated; it should be connected with phrases such as "in millions of kalpas." Therefore, "Yogi Treatise" and so on refer to the accomplishment of omniscient wisdom. Other benefits have also been spoken of, because without realizing it, there is no liberation. Therefore, one should completely abandon the lengthy treatises of externalists. "གར་" refers to a moment. The rest is easy to understand. It has also been said:
Non-Buddhist children do not understand,
Evil knowledge always obscures,
I am also destroyed by it,
And also cause others to be destroyed.
With these methods constantly,
Yoga compassion should be placed first,
It should be severed with wisdom,
Not severed by kings, etc.
Through activities such as meditation and mantras,
Abilities are indeed accomplished,
In order to destroy non-Buddhists, etc.,
One should act as has been said, etc. This is certain. The third chapter of the eighth section of the King of Union Drops Tantra, concerning the place of transference, etc., and eliminating the evil wisdom of non-Buddhists, and establishing them in the wisdom of the Buddha, the extensive commentary called "The Appearance of Mindfulness of True View," is a concise teaching, that is, the third chapter.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འོ།། །།
རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་སླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་ཡང་སྔགས་བསྡུས་པར་ཅུང་ཟད་གསུངས་མོད་དེ་ལྟན་ཡང་འདི་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོ་སྟེ། མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞུས་པ་ཉིད་ལ་བོས་ནས། འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་དེའི་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཉེ་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིམ་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྔགས་སླར་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
哦！！
第八品之总义：
现在，为了进行先前所说的一切修法之事业，念诵真言对于瑜伽士们来说非常容易获得，因此，即使对真言稍作简略的讲述，也像这样简略地讲述。例如，听着！金刚主国王，指的是有智慧者，即有智慧者的第一主尊，因其美妙而被称为国王。呼唤被询问的金刚藏，将正在讲述的法相听着！连接起来。其中，嗡 班杂 阿弥达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amita，汉语字面意思：嗡 金刚 无量）等等，在此，一切真言的口诀都应从上师的口中亲近地领受。同样，品结尾的究竟之处也很容易理解。交合融滴续之王品中，在简略开示三者之后，再次宣说真言之因，即广为解释，正确观察之忆念显现，这是简略开示，即第四者。
第八品。

【英语翻译】
Oh!!
The Condensed Meaning of the Eighth Chapter:
Now, in order to carry out the activities of all the previously mentioned methods of accomplishment, the recitation of mantras is very easy for yogis to obtain. Therefore, even if the mantras are briefly explained, they are explained in this condensed way. For example, listen! Vajra Chief King refers to those with wisdom, that is, the first chief of those with wisdom, and is called the king because of his beauty. Having called upon the Vajra Essence who was asked, connect it by saying, listen to the characteristics of those who are being explained! Among them, Om Vajra Amita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amita，汉语字面意思：嗡 金刚 无量) and so on, here, the instructions for all mantras should be closely received from the mouth of the guru. Similarly, the ultimate end of the chapter is easy to understand. In the chapter of the King of the Tantra of Union and Melting Drops, after briefly showing the three, the cause of re-explaining the mantra, that is, the extensive explanation, the appearance of mindfulness of correct observation, is the brief showing, that is, the fourth.
The Eighth Chapter.

============================================================

